Only just to realise the ambiguity – http://wp.me/pglsT-5xb
David Bellos’s 2011 book Is That a Fish in Your Ear?: The Amazing Adventure of Translation is full of delights and insights not just about the history and phenomenon of translation but about communication, language, and culture more generally.
In a chapter on what Bellos calls the myth of literal translation, he points out that the word literal is sometimes used ‘to say something about the way an expression is supposed to be understood’. This applies to the word literal itself, and thus to the perennial nontroversy over literally which centres on the claim that it should always and only be used ‘literally’. The claim is flawed on several levels.
View original post 473 more words
In the previous post I gave you a test. Replace each (?) with the appropriate word from the following list.
I know (?) no way that Porsche could be (?).
Answer: I know there’s no way that Porsche could be theirs.
How would you know this if I didn’t provide usage notes on the contraction there’s vs. the possessive pronoun theirs?
Recall that the possessive pronoun your doesn’t use an apostrophe. That’s because the apostrophe-s is for possessive nouns, not pronouns.
If that seems a little odd to you, remember that the use of an apostrophe-s to indicate possession is a convention almost unique to English. It’s handy, for sure, and it saves words; most of our sister languages have to use a prepositional phrase to indicate possession: la cabra del Presidente (literally, “the goat of the President”) rather than the President’s…
View original post 402 more words
Who knew that there were so many options?
There’s a new first-year college-level Biblical Hebrew grammar published about every six months. There are so many to choose from! What are the main choices involved? I’ve figured out these differences in approach:
View original post 734 more words