Analyzing Greek

The second part of Revelation 2: 7 is a good example of why finding the subject of a sentence is important. For one thing, it is not always expressed separately in Greek, as we see below: τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ θεοῦ. to the […]

via More diagramming: Rev 2: 7 — A Workbook of New Testament Greek

Advertisements

‘Literal meaning’ is an oxymoron

💪

Sentence first

David Bellos’s 2011 book Is That a Fish in Your Ear?: The Amazing Adventure of Translation is full of delights and insights not just about the history and phenomenon of translation but about communication, language, and culture more generally.

In a chapter on what Bellos calls the myth of literal translation, he points out that the word literal is sometimes used ‘to say something about the way an expression is supposed to be understood’. This applies to the word literal itself, and thus to the perennial nontroversy over literally which centres on the claim that it should always and only be used ‘literally’. The claim is flawed on several levels.

View original post 473 more words